شعر ومتن کردی و فارسی

شعر زیبای لیلا از آهنگهای مرحوم آرام تیگران

aram

Leyla(لیلا)

 

Tu bedew î, tu nazik î Leyla Leyla
(تو زیبایی ،تو نازک بدنی لیلا لیلا)

Keça Kurda çiqas rind î Leyla Leyla
(دختر کورد چقدر زیباست لیلا لیلا ...)

Leyla Leyla Leyla...
(لیلا لیلا لیلا)

Leyla Leyla bihar e
(لیلا لیلا لیلا بهار است)

Dilê min zare-zar e
(دل من زار زار گریه می کنه)

Leyla Leyla êvar e
(لیلا لیلا شب است)

Hêvya te me de were
(منتظر توام بیا)

Leyla Leyla bihar e
(لیلا لیلا بهار است)

Dilê min zare-zar e
(دل من زار زار گریه می کنه)
Tu kulîlka çiyayê Kurda Leyla Leyla
(تو گل و شکوفه کوههای کوردها لیلا لیلا)

Tu dermanê dilê xorta Leyla Leyla
(تو دارو و درمان جوونا لیلا لیلا)

Leyla Leyla Leyla...

(لیلا لیلا لیلا)

Leyla Leyla bihar e

(لیلا لیلا لیلا بهار است)

Dilê min zare-zar e
(دل من زار زار گریه می کنه)

Leyla Leyla êvar e
(لیلا لیلا شب است)

Hêvya te me de were
(منتظر توام بیا)

Leyla Leyla bihar e
(لیلا لیلا بهار است)

Dilê min zare-zar e

(دل من زار زار گریه می کنه)

سه شنبه 7 آذر 1391برچسب:, :: 18:13 :: نويسنده : hevydar

 

باران

 باران  بونی  توم  بو  دینی

بونی  هه نه سه ت

بونی  خوشه ویستی

به بوی باران    ئارام ئارم

گلاره ی   چاوم  قرس  ئه بی

به گورانی   بارانه که ی  ماموستا ناسر

                                        مه ستی خیالت ئه بم

دل ته نگم

دل ته نگی   ئه و کاتانه ی  له ژیر  باران  پیاسه مان  ئه کرد

ئه و ساتانه ی   له لام   بووی و من پیم  نه زانی

نمی باران  گونام  ماچ  ئه کا و  له گه ل  فرمیسکه کانما  تیکه ل  ده بی  و ئه بیته  ساریژی  خه مه کانم

ئازیزم  ته نیا  نیم  باران  بونی  توم  بو  دینی.

                                                                                                       مطلب ارسالی از شیما

22 آبان 1391برچسب:, :: 12:50 :: نويسنده :
Ehmedê Xanî  

Memo zîn Memo zîn2

Memo zîn

 

Sernameyê name, namê Ellah
Bê namê wî natemam e wellah

Ey metle'ê husnê 'işqibazî
Mehbûbê heqîqî û mecazî

Namê te ye lewhê nameya 'işq
Ismê te ye neqşê xameya 'işq

Bê neqşê te, neqşê xame xam e
Bê namê te, name natemam e

Namê te ye şahibeytê meqsûd

.................................

 

به ادامه مطالب.................بروید............



ادامه مطلب ...
پنج شنبه 27 مهر 1391برچسب:, :: 22:22 :: نويسنده : hevydar

Jiyan

Jiyan


jîyan şerê roj û taryêyi.
Jîyan aştîya mirov û miraz.
Jîyan baverîya parvekirinêyi.
Jîyan qêrîna hem ber tine bunêyi.
Jîyan xarina tirsê û derdayi.
Naçarîya roh me li hember miraz jîyani.
Têrkirina zîkê nefsi.
Bendek zirav girêdayi qelbi.
Xuna tamara jîini.
Jîyan bîna axê yi.
Bilind kirina pelgekî bi destê murustankê û hêrsa li hember zef û nikarîyê eslê jîyanê yi.
Baverîya dîtinê li hember rêş u sipî jîni.
Barîna baranê li germahêya havînê û şil bun jîyani.
Jîyan axirîn fikiri, ku bê serî û bini
.

پنج شنبه 23 شهريور 1391برچسب:, :: 10:53 :: نويسنده : hevydar

Be Te


Xawa Min be Te Nahet
Sebra Min Be Te Nahet
Jiyan Be Te Na Xushe
Dirya Te Ji Na Xushe
Ditna Te Sewqa Hayve Ye
Kenya Te Wek Kulilke Ye
De Tu Were Nazika Min
Te Agir Berda Dile Min
Ey Zalime Ey Kafire
Bese Bide Ezaba Min

Be Wefa


Tu Be Wefa Bui
Tu Xayin Bui
Te Ez Tine helayi
Te Dile Min Agir Berdaye
Te Dile Min Evindar Kir
Te Bi Daste Xu Berindar Kir
Te Jiyana Min Weran Kir
Te Zin U Shirin Shermizar Kir
Ya Reb Tu Xer Ne Bini
Xushiya Di Jiyaneda Ne Bini
Agire Lsqeda Bi Suji
Kuvandar Bi, Berindar Bi ,Tu Bewar Bi

دو شنبه 23 مرداد 1391برچسب:, :: 12:33 :: نويسنده : hevydar

سرزمین پدری من ، سرزمین مادری من

سرزمین آخته از سوز و عطش
سرزمین فقر و بیکاری و عدل عطش
سرزمین عشق و عطش برباله های رنگین
سرزمین چهار فصل غریب
سرزمین پدری من ، سرزمین مادری من
ما دور فتادگانی بیش نیستیم، مهر تو در دلهامان، در رگهای ما جاریست
لیکن چاره ای جز صبر نیست
سرزمین شادی و بزم و پاکی
گشته کنون سراسر غم و درد و اندوه
جای تو اینجا نیست ای خاک پر گهر
تو گل سرسبد هر بهاری
چرا کنون فتاده ای بر خاک فرو


سرزمین لاله های بی نصیب
خاطر عشق و سرای بی رقیب
گم گشته در راه هوای مه آلود
چهار بخشت شده اندوه غم آلود
سرزمین خسروان بی بدیل
مردان توسر به هیچ اهریمنی خم برنیاورد
تورا چه باکیست از این خس نااساس
آرزوی خفته دارم، درد پر مهرو دل پرزگلایه دارم
این چه حکمیست خدایا؟
باورم نیست !
روی سبزو زرد و سرخت چنین نبینم
گمت کرده ام، در پی تو هراسانم
بارها سنگ بر سینه زدم



کاش سنگ دلان راه به چاره می دیدند
دردهای پرزدرد ما عاقلانه می دیدند
سرزمین پدری من ، سرزمین مادری من
با تمام مردمان مهمان نوازت
دلهای پرزمهر و آکنده از شور و لیاقت
تورا را باز می ستانم زدست این اهریمنان
تورا را باز می ستانم زدست این نا بخردان
هرچند..
تو آزادی کنون در قلب و در افکارمان
بازایست تا کوله ام را به آگاهی جاده آغشته کنم
سوسوی چشمانم را با گرد و غبار راه آغشته کنم
اشکم بازایستد تا راه را در پی تو روشن کنم



خالی از مهر تو من چه دارم
سرزمین خونی من
تو در هسته سلولهای من
تو در وجود بی نهایت من
سرزمین پدری من، سرزمین مادری من
تو را دوست ندارم، بهتراست!
چون محو شدن در بحر تو وجودمرا محوکند
به تو عشق می ورزم
چون می دانم در وجودمی
ظلم این نابخردان پایان ندارد
چاره ای جر مرحم و درمان ندارد



خاک تو با چار بخشت
خاک تو بادور فتادگان ز قلبت
خورشید در دل کوههای سه نقشت
.............
راستی تو خود در پی چیستی؟
من که در پی تو حیران این گیتی
آخر ماجرا چیست؟ چرا این گونه ام؟
توان رفتنم نیست، پاهایم با من هم اوا نیست
یک بار هم شده مرا دریاب
بیش از این رنجم نده
چشم هایم رنگ رخسار تو را خواهند




سرزمین آلاله های بی نشان
به تو پناه می برم
به کوهای برافراشته ات پناه می برم
شاید باران رحمتت درمان شود بر زخم کهنه ام
سرزمین پدری من، سرزمین مادری من


Ji:
Raman bidil
 

پنج شنبه 19 مرداد 1391برچسب:, :: 12:12 :: نويسنده : hevydar

...Xatirê te   

Ji bo evîna me ez vê helbesta dawî dinivîsim
Ez dixwazim bi vê helbestê te bîr bikim

Dibêjin ku tu dibî rêwî
Bê gûman ez ê jî bibim sêwî

Dixwazim çend hêsrên çavan birjînim
Mixabin nikarim bigrîm

Li min wisa nenêre
Mesekine here
Êdî ne ji min hezbike ne jî min bifikire

Tu dizanî…

Wateye evînê te bi min da fêm kirin
Bi gotinekî te reng da jiyana min

Niha jî tu diçî
Lê bizanibe! Ez dibim nîvkuştî

Tu dizanî…

Dilê min ji min xeyidiye
Ji bo te deriyê xwe vekiriye
Xuya dike ku bi hêvî ye

Ez newêrim ji re rastiye bêjim
Ji ber ku ez dilê xwe nasdikim

Bila fêm neke ku êdî tu jê hez nakî
Ji xwe bê hebûna te xwîn vedirşe

Naxwazim dilê min bibihîse
Ji ber ku ji wendabûna te pirr ditirse

Bizanibe ku...

Min ji te hezkir
Ez ji te hez dikim
Ez ê ji te hezbikim

Xatirê te...
 
یک شنبه 8 مرداد 1391برچسب:, :: 17:29 :: نويسنده : hevydar

شعر بابا طاهر به زبان کوردی

سه شنبه 27 تير 1391برچسب:, :: 18:26 :: نويسنده : hevydar

ساعت جنايت

 

  
در خليج يك كشتيبان را زدند
 
چهار نفر
لنگر انداخته بودند
دست هاي اش بسته بود مي گريست

 چهار چاقو كشيدند  

جهار نفر زدند

 ماه آبي در آسمان ويران شد

سه ملوان
آن ديگري سر آشپز
جعفر ديوانه، اسماعيل و تايفور شاشي
رفيق پانزده ساله ي مقتول
چهار چاقو كشيدند
جهار نفر زدند
يك قايقچي كور جنايت را ديد
من ديدم، گوش هايم ديد
كشتي خشمگين مثل حيوان هار فرياد  
مي زد
هيچ كدامتان آنجا نبوديد
لنگر انداخته بود
دست هاي اش بسته بود مي گريست
اشك هايش را شماردم سيزده قطره
شماردم و دشنام دادم
شفق مثل نبض مي زد
سرخوش بودم در "كاسيم پاشا"
هيچ كدامتان آنجا نبوديد
در خليج يك كشتيبان را زدند
چهار نفر
پليس در جستجوي قاتل ها بود
جعفر ديوانه، اسماعيل و تايفور شاشي
جنايت را گردن گرفتند
سرخوش بودم در كاسيم پاشا
كشتيبان را آنها كشتند
من نكشتم
يك قايقچي كور جنايت را ديد
اگر من مي كشتم

 

خودم را مي كشتم .
سه شنبه 20 تير 1391برچسب:, :: 14:33 :: نويسنده : hevydar

 

Mêrê keçel

Mêrê keçel

Mêrekî keçel carekê
Dilê xwe da bû keçekê
Roj çûn
û şev derbas bûn
Herdu,
bi hevdu,
pir şa bûn…
Dawî,
Karwanek ji dûr ve hat
û vê re jineka qanat…
Mêrê keçel ji ber hejariyê
Bû berdestê wê horiyê
û jêre kete nav kar
û bermaliyê
Xanimê ji mêrê keçel hez kir
Bi destê wî girt û bi dilpijînî ges kir…
Mejiyê wî…û teviya jîna wî tev li hev kir.

به ادامه مطلب ..........بروید..............



ادامه مطلب ...
چهار شنبه 14 تير 1391برچسب:, :: 11:35 :: نويسنده : hevydar

 Dibistan

Dibistan pirr xweþik e,
bi hogir û hevalan,
bi nivîs û mamoste,
bi çîroka newalan.

Em hemî jê hez dikin.
Ji bo zanînê kanî ye.
Tê de kenîn, leyistok,
dibistan xweþ xanî ye.

Kamûran Bedirxan

 

Dibistan                   

                  
Destpêk bi navê Yezdan,
ev e diçim dibistan.
Divê êdî bixwînim,
bo rastiyê bibînim.
Da her tiþtî bizanim,
heya ku pê bikanim.
Berî vêya gelê min,
nezan mabûn mêr û jin.
Daketibûn hêla jêr,
reben pepûk û bêkêr.
Lê ji îro bi þûn da,
di nav bajar û gunda,
herçî kurd e wê bixwîn,
da ku bibe xweyî þîn.
Welatê xwe bistîne,
neyaran jê derîne.
Em in xweyî war û þûn,
doza me ye serxwebûn.
Ji bo me ye hêla jor,
hildin ala kesk û sor.
Serxwe nabe Kurdistan,
bê xwendin û dibistan.

Osman SEBRÎ

دو شنبه 12 تير 1391برچسب:, :: 12:10 :: نويسنده : hevydar

لاهوتی

سازندە جهان

دهقان خوراک و فعلە جهان را بپا کند

بیجا گمان مبر تو کە این را خدا کند

بی شک و شبهە نیست خدائی، اگرکە هست

مظلوم را مسخر ظالم چرا کند؟

اللە و شاه آلت صنف ستمگرند

زاهد ریا پرستد و کار ریا کند

سرمایە گر فنا شود، اول امام شهر

دست خدا و دامن دین را رها کند

دارا بە بزم بادە و سرگرم سادە است

فرصت کجا کە فکر  بەحال گدا کند؟

باید کە داس رنجبر و پتک کارگر

مظلوم را ز پنجە ظالم رهاکند

کو انقلاب سرخ؟ کە دارای بیشرف

بالا بە پیش تودە زحمت دوتا کند!

نصرت ز اتحاد و و ز علم است و انقلاب،

با کارگر بگوی کە ترک دعا کند!

چهار شنبه 31 خرداد 1391برچسب:, :: 17:50 :: نويسنده : hevydar

                   ZOZAN                        

Zozanê me bilind in
Tev bi zevî û gund in
Di wan hene avên sar
Jêkênabin ber ûdar
Raxerên wan gulçîçek
Teyr û tû tê de lek bi lek
Havînan em diçin wan
Tevî koç û pez û gan
Derbas dikin rojên germ
Li ser wê nefela nerm
Dilîzin her direvin
Heyanî koç dakevin
Dema çiya dibin sar
Payîz dibe em tên xwar.

چهار شنبه 24 خرداد 1391برچسب:, :: 12:34 :: نويسنده : hevydar

Gul

Biro qeytan û çav bi kil

Biskên dirêj li ser mil

Bejina zirav rîhan şitil

Te mal li min kire kavil

Ji te pêva kes neket dil

Ax ji derdê te gul

Çavên reş dirêj mijgul

Bêvil zirav wek nikil

Heyrana herdu dêmgul

Te ji min bir dil û aqil

Sing boye wek du çiqil

Nav ra dixwî çi paxil

Berfa spî mîna kakil

Ji min bir hemî hawil

Çav li min bon şil û pil

Dil boye kovan û kul

Xwezî ez boma bilbil

Bêhn bikira ew sorgul

Bixwara ji wê simbil

Li min vekira ew dil

Bigirta dest û çepil

Bi min ra bikira têkil

Ax ji derdê te gul

یک شنبه 7 خرداد 1391برچسب:, :: 14:48 :: نويسنده : hevydar

 

 ترجمه یکی از آهنگهای دکتر شوان پرورشوان پرور ( دنبال چی میگردی ) دختر کرد 

   Li kolane bajare avrupa li kecek kurd rast hatim be xodi digeriya

 

در کوچه و پس کوچه های اروپا با یک دختر کرد روبرو شدم

 Bi dilgermi bervi min hat xuya bu li cara sere xo digeriya

 

با دلگرمی به سویم اومد و معلوم بود دنبال راه چاره ای برای خود میباشد

 Min go delale delale

 

گفتم ای ما ه چهره

Sirine hevale

 

 

ای دوست و خواهر

 

Be xodi  be male

 

بی صاحب و بی خانه

 

Ci digeri

 

دنبال چی میگردی

 

Go lolo birawo em bi ber zolma baye res ketin iro welate durye va derketin

 

گفت ای برادر ، ما از ظلم طوفان سیاه  فرار کردیم ،خودمان در وطن غریبه دیدیم

 

Weke min hezara hene be karo sermiya welate xeribye sermeze ketin

 

هزارن نفر مثل من هستند ، بی پول و سرمایه در وطن غریبه شرمنده شدند

 

Min go delale delale

 

گفتم ای ماه چهره

 

Sirine hevale

 

ای دوست و خواهر عزیز

 

Be xodi be male

 

بی صاحب و بی خونه

 

Ka beje ez cibikim

 

بگو من چکار کنم

 

Disa go lolo keko bele heq negotine welate meriya sirintire

 

باز هم گفت ای برادر ، آری راست گفتند. وطن خود آدم خیلی شیرین تره

 

Ger hindiki azadi hebya bircibuna walate me ter buna walate xelqe bi rumet tire

 

اگر کمی آزادی باشه ، گرسنگی وطن آدمی خیلی از سیر بودن وطن غریبه خیلی بهتر است

 

Min go delale delale

 گفتم ، ای خوب ماه چهره

 

Sirine hevale

 

ای دوست و خواهر عزیز

 

Be xodi be male

 

بی صاحب و بی خونه

 

Bele tu rast deji

 

آره تو راست میگی

 

Ka emji welate xo sen bikin

 

بیا ماهم وطن خود را گلستان کنیم

 

Welat azadiye

 

یک وطن آزاد داشته باشیم


 

دو شنبه 18 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 23:1 :: نويسنده : hevydar

zarıya dêlêm

zarıya dêlêm dêmaşa

lê bar derya nemına

gol sosêna dêçına

sebro gerar dêstına

tuyı nergıza dor raza

 

ادامه مطلب ..............بروید.................. 

 

 

 


ادامه مطلب ...
پنج شنبه 14 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 22:11 :: نويسنده : hevydar
درباره وبلاگ

سلام به تمام هموطنای عزیز ایران!به وبلاگ من خوش آمدید امیدوارم خوشتون بیاد.
نويسندگان